首页
课程库
文章
背单词
募格英语级别选择
您的位置: 募格英语 > 文章中心 > 双语阅读 > 沉没伊朗油轮造成100平方公里油污带 正文

沉没伊朗油轮造成100平方公里油污带

来源: FT中文网     阅读:  次     收藏本文
        China is preparing to send underwater robots to investigate the hull of a sunken Iranian tanker that has created oil slicks covering 100 sq km of ocean, marking one of the worst shipping disasters in recent years.       
        中国正准备安排水下机器人探摸一艘沉没的伊朗油轮的船体,该船已造成覆盖100平方公里海面的油污带,成为近年最糟糕的航运灾难之一。
 
        The underwater operation, which will also involve surface vessels and divers, could attempt to plug holes in the hull that are leaking oil, according to the Shanghai Maritime Search and Rescue Centre.
        据上海海上搜救中心介绍,水下作业还将有水面船舶和潜水员参加,可能试图堵住正在漏油的船体破洞。
 
        The effort to explore the wreck comes as authorities race to limit environmental damage from the spill.
        有关部门试图探摸沉船之际,当局正竭力限制此次泄漏对环境造成的损害。
 
        On January 6 the Sanchi, a 274-metre long oil tanker, was transporting 1m barrels of highly volatile condensate crude from Iran to South Korea when it collided with a cargo ship 160 nautical miles off the coast of China. The collision caused a massive fire in which the 32 crew members apparently perished.
        1月6日,274米长的“桑吉号”(Sanchi)油轮在距离中国海岸160海里的地方与一艘货船相撞。当时桑吉号正装载着100万桶高挥发性凝析油从伊朗驶往韩国。撞船导致大火,32名船员看上去均已遇难。
 
        The bodies of three crew have been recovered. Mahmoud Rastad, chief of Iran’s maritime agency, said that there was “no hope” of finding survivors among the 29 still missing.
        三名船员的遗体被找到。伊朗海事机构负责人马哈茂德•拉斯塔德(Mahmoud Rastad)表示,“没有希望”在29名仍然失踪的人员中找到幸存者。
 
        By Thursday strong winds had pushed the oil, which had formed four massive slicks, away from the Chinese coast and into Japan’s exclusive economic zone. The largest of the four slicks covered 48 sq km, the State Oceanic Administration said.
        截至周四,强风把4块庞大的油污带吹离中国海岸,使其进入日本的专属经济区。据中国国家海洋局表示,4块油污带中最大的一块面积达到48平方公里。
 
        The SOA said it had collected water samples from 19 spill sites, and determined that water from five sites contained petroleum substances at levels exceeding acceptable standards.
        国家海洋局表示,已从19个油污点采集水样,并确定其中5个站点的水样含有超出可接受标准的石油类物质。
 
        Paul Johnston, from Greenpeace International’s Science Unit in the University of Exeter, said the main priority was no longer salvage and recovery but an assessment of the environmental impact of the spill.
        绿色和平(Greenpeace)设在英国埃克塞特大学(University of Exeter)的科学组的保罗•约翰斯顿(Paul Johnston)表示,现在的重点已不再是抢救和复原,而是评估漏油对环境的影响。
 
        Given that the fuel tanks in vessels such as the Sanchi are located close to the engine room, he said, it was likely that they had remained intact since the initial collision. “In this scenario, it is possible that we will see chronic low-volume leakage over a period of time at the seabed. The impact would remain relatively local,” said Mr Johnston.
        他表示,考虑到桑吉号这类船舶的油箱靠近发动机舱,这些油箱自最初的碰撞以来很可能保持完好无损。“在这种情形下,我们可能会在一段时期内看到海床上出现慢性低流量泄漏。其影响将保持相对局部,”约翰斯顿表示。
 
        Wang Haiyang, an expert on marine ecology, also drew attention to the fuel oil. He said heavy diesel oil in the Sanchi’s fuel tank had apparently leaked. “Diesel continues to burn and is easily dissolved in seawater. This can have some impact on the ecological environment and will last two to three months,” he said.
        海洋生态学专家王海洋也提到燃料油。他说,桑吉号油箱里的重型柴油显然泄漏了。“柴油持续燃烧,易溶解于海水,对生态环境有一定影响,将持续2-3个月,”他表示。
相关评论
加载中......
我来说几句
热门课程
募格编辑
用户中心 我的小组 我的话题 公  开  课 笔记分类 我的笔记 我的收藏 我的评论 退出系统
1057.56